旅游景點之一翻譯 旅游勝地的翻譯
導讀:旅游景點之一翻譯 旅游勝地的翻譯 1. 旅游勝地的翻譯 2. 旅游勝地的翻譯英語 3. 旅游勝地的翻譯成英文 4. 游覽一個著名的旅游勝地翻譯 5. 旅游景點的翻譯 6. 旅游圣地翻譯 7. 勝地 翻譯 8. 旅游勝地 翻譯
1. 旅游勝地的翻譯
旅游景點名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點:
第一,旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說:景點名稱都“有名有姓”?!吨芤住酚性疲骸敖≈T身?!本包c名稱和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時是有其實際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時封地名稱。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標志。
第二,旅游景點名稱均“短小精悍”。既然旅游景點名稱的作用主要在于對于景點之間的區(qū)分,因此上一個名稱不能夠過長,中國的景點名稱一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長度恐怕是中國景點名稱之最了。在翻譯過程中,“短小精悍”這四個字給中文景點名稱的英譯造成了不小的困難:漢語是“義合語言”,一般來講,在一個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現(xiàn)介詞連詞等虛詞,而作為“形合語言”的英語在處理一些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對于語句的組織以及詞語的選擇上,是我們注意的對象。
作用:以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽,實現(xiàn)學習革命精神,接受革命傳統(tǒng)教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學習性、故事性、參與性等特點。
2. 旅游勝地的翻譯英語
英國著名景點,必須得說一說倫敦塔。倫敦塔是英國倫敦一座標志性的宮殿、要塞,選址在泰晤士河。
Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.
詹姆士一世(1566-1625)是將其作為宮殿居住的最后一位統(tǒng)治者。
James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.
倫敦塔曾作為堡壘、軍械庫、國庫、鑄幣廠、宮殿、天文臺、避難所和監(jiān)獄,特別關押上層階級的囚犯,最后一次作為監(jiān)獄使用是在第二次世界大戰(zhàn)期間。
The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.
The last time it was used as a prison was during the Second World War.
1988年被列為世界文 化遺產(chǎn)。
It was listed as world cultural heritage in 1988.
3. 旅游勝地的翻譯成英文
BigBen(大本鐘),theLouvre(盧浮宮),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲爾鐵塔),NileRiver(尼羅河),EmpireStateBuilding(帝國大廈),TheGoldenGateBridge(金門大橋),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌劇院,烏盧魯國家公園Uluru-KataTjutaNationalPark。
4. 游覽一個著名的旅游勝地翻譯
scenic spot、tourist attractions、places of tourist attraction、 tourist spot、
拓展資料
For instance, if I was planning a trip and was researching hotels and tourist attractions at the same time, I could clip the hotel data into one book and store the touristy information in the other.
Furthermore, my sightseeing schedule was unaffected by hotel check-in and check-out times; I could carry my little bag to museums and tourist sites, and stash it in a locker when need be.In the scenic spots, it is common that even the uneducated people can make a living simply by selling souvenirs, local specialties and so on, which relieves the pressure of local government.Tourist attractions which pull in millions of foreign visitors.
Travel A succession of beautiful scenery makes one feel delighted. A long stay in the same surroundings to make everything the same.
5. 旅游景點的翻譯
重慶還有許多旅游景點。翻譯為英文是:
1) There are many tourist attractions in Chongqing.
2) There are many scenic spots in Chongqing.
6. 旅游圣地翻譯
答案是:沒有places of interests這種形式,place of interest名勝的意思,復數(shù)形式為places of interest,不能是places of interests,前面的place才是本詞組的核心詞匯。
places of interest
讀音:英 [?ple?s?z ?v ??ntr?st] 美 [?ple?s?z ?v ??ntr?st]
釋義:名勝古跡。
語法:places of interest是place of interest的復數(shù)形式,含義相同。
例句:The small towns has become some places of interest for Chinese people.
小鎮(zhèn)已成為中國人民的旅游勝地。
擴展資料
近義詞:monument、scenic spot
一、monument
讀音:英 [?m?njum?nt] 美 [?mɑ?njum?nt]
釋義:n.紀念碑或館、堂、像等,歷史遺跡,有歷史價值的建筑,豐碑,永久的典范。
例句:They set up a bronze statue monument to his memory.
他們立了一座銅像紀念碑紀念他。
二、scenic spot
讀音:英 [?si?n?k sp?t] 美 [?si?n?k spɑ?t]
釋義:風景區(qū)。
例句:Now this scenic spot is valuable.
現(xiàn)在這個景點可值錢了。
7. 勝地 翻譯
頤和園,中國清朝時期皇家園林,前身為清漪園,坐落在北京西郊,距城區(qū)15公里,占地約290公頃,與圓明園毗鄰。
它是以昆明湖、萬壽? ?為基址,以杭州西湖為藍本,汲取江南園林的設計手法而建成的一座大型山水園林,也是保存最完整的一座皇家行宮御苑,被譽為“皇家園林博物館”,也是國家重點旅游景點。
8. 旅游勝地 翻譯
along with 和to區(qū)別是
along with 釋義:
沿(順)著;連同……一起;與……一道;除了……
例句:
It's impossible to get along with him.
不可能跟他和睦相處。
California, along with Florida and Hawaii, is among the most popular US tourist destinations.
along to釋義:
沿著
例句:
She took me along to translate.
她拉上我一起去翻譯。
Hash:78f4ab697cc7442d97a5de2cff8688fcce21e929
聲明:此文由 BitettFan 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com