旅游景點翻譯的現(xiàn)狀「一些旅游景點翻譯」
導讀:旅游景點翻譯的現(xiàn)狀「一些旅游景點翻譯」 有關(guān)旅游英語的就業(yè)情況 旅游翻譯屬于哪種類型的翻譯,為什么? 高手幫忙翻譯,旅游方面,不要在線翻譯,,謝謝,,急用?。?! 景點,景區(qū) 用英語怎么說?
有關(guān)旅游英語的就業(yè)情況
不需要三年,你可以從現(xiàn)在開始,比如考取英文導游證,從事兼職的導游,三年后,即使你不會再做導游這個行業(yè),對你今后的發(fā)展也是很有幫助的。
這個專業(yè)前景非常的好,北京,乃至全中國正面臨08年奧運,商機是無限的,將會有大量的外國旅游者涌入中國,在一些經(jīng)典的旅游城市,精通旅游英語的人才都將會不可或缺。
旅游翻譯屬于哪種類型的翻譯,為什么?
滿意請采納,謝謝
中國旅游翻譯屬于哪一種?英語作為遍及運用的全球語言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。
中國的旅游資源相當豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點??上У氖牵袊^大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽。
漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標讀者的語言習慣,因此在翻譯的過程中要從目標讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導下,旅游英語譯本則要表達的準確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。
旅游文本英譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些考慮語用調(diào)整的問題。一些表達在源語言語境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補,或使用譯語中語用意義相當?shù)脑~語進行語用調(diào)整,更加清晰的表達愿意。例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way, please!”。
高手幫忙翻譯,旅游方面,不要在線翻譯,,謝謝,,急用?。?!
首先,同一個景點譯名不同,常常會有三四個譯名,導致譯名紊亂。廣西省柳州市風景宜人,市內(nèi)有許多公園,常常令游客流連忘返,但是這些公園的譯名卻不統(tǒng)一,不同的地方常常寫著不同的譯名。例如:“魚峰公園”有4個譯名: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park和Yufeng Scenery District;“雀山公園”有3個譯名: Que’er Shan Park, Que Shan Park和Que’er Hill Park;“鵝山公園”也有三個譯名: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park。同樣的問題存在于南京雨花臺烈士陵園,同一個景點也具有多個英譯名?!?a href='/techan/15585' target=_blank>雨花石博物館”在北門導游圖譯名為Rain Flower Stone Meseum,在群雕前導游圖譯名為Yuhua Pebbles Museum,在景區(qū)功能分布圖上譯名則為The Museum of Yuhua Stones,而在景點指示牌上則被譯為Rain flower Pebbles Museum。其他很多景點如“忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像”等等也同樣有著兩個或兩個以上的譯名,不太規(guī)范。
不同的譯名是因為譯者采取了不同的翻譯方法,這會讓國外游客產(chǎn)生疑惑:這些不同的譯名指的是同一個景點還是不同的景點?這影響了旅游宣傳介紹的效果。與此同時,譯名的紊亂也影響了景區(qū)的形象。因此有必要統(tǒng)一規(guī)范景點名稱的翻譯,提升旅游景點的形象,以吸引更多的游客
其次,譯者忽略景點名稱背后的文化信息而導致誤譯。譯者在翻譯的時候如果沒有對景點名稱的來源或者文化內(nèi)涵多加推敲,而是想當然地根據(jù)字面意思來翻譯,常常會導致錯誤的翻譯。在《金佛山》的旅游簡介中,有一景點名稱“金山煙雨”被譯為“Smoking Rain of Jinshan”。實際上,這里的“煙雨”是指“蒙蒙細雨”或“雨霧”,并非 “煙霧”,“Smoking Rain”顯然是誤譯,因此建議改譯為 “GoldenMountain inMistyRain”。蘇州城景點“寒山寺”被譯為“ColdMountain Temple”,這也是由于譯者忽略了寺名背后的文化信息而導致錯譯。事實上,去過蘇州的人都知道,寒山寺那里根本沒有什么山,寒山寺位于蘇州城西5公里外的楓橋鎮(zhèn),始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺內(nèi)住持,故名“寒山寺”。所以“寒山”實際上是高僧的法號,“cold mountain”顯然是一種誤譯。
再次,譯者忽略中英文語言文化差異,導致誤譯。河南開封著名景點“清明上河園”被譯成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。在英文里面,“up the river”是一個俚語,意思是“坐監(jiān)獄”。而清明上河園是一個主題公園,是人們放松、休閑娛樂的地方,上述譯名容易讓國外游客誤解,產(chǎn)生負面聯(lián)想。開封市內(nèi)的另一景點 “包公祠”被譯為“The Memorial Temple of Lord Bao”,這里 “Lord Bao”雖然保持了語言形式通順,但并不易懂。包拯是一位歷史人物,他的形象代表著清正廉潔,在國內(nèi)和海外華人的心目中有 著很高的聲譽,“包大人”是人們對他的尊稱。“Lord”并不能反映出這種存在于中華文化中的尊敬與景仰之情,意義上的不對等無法準確傳遞出景點名稱的文化內(nèi)涵。
由于語言文化差異,漢語中的某些表達在翻譯中確實存在著不可譯性,但是過度的音譯會影響到景點名稱信息的傳達,使國外游客難以領(lǐng)會到景點名稱的內(nèi)涵,降低譯文的信息量和可讀性,從而影響譯文的質(zhì)量。因此,譯者在翻譯的時候應該慎重考慮,盡量選擇合適的翻譯方法。
景點名稱翻譯中存在的種種問題,說明景點名稱的翻譯現(xiàn)狀有待提高,也從一個側(cè)面告訴我們景點名稱翻譯的復雜性,譯者在翻譯時絕不可掉以輕心,想當然地草草下手,而應該多加推敲
景點,景區(qū) 用英語怎么說?
“景點”或“景區(qū)”一詞是導游資料和導游詞中經(jīng)常出現(xiàn)的詞,其原義是“風景美麗的地點(地區(qū))”(英文是scenic spot或scenic area);但是,現(xiàn)在人們習慣把所有旅游者去看的地方都稱為“景點”或“景區(qū)”,我們一些導游也不加區(qū)別通譯成 scenic spot 或 scenic area。深圳“中國民俗文化村是一個(薈萃中國56個民族的民間藝術(shù)、民族風情和民居建筑于一園的)大型文化游覽區(qū)”。這句話有人譯成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一個“文化游覽區(qū)”,怎么可以說成“scenic area”?廣州越秀公園中山紀念碑下有一塊市政園林局豎立的中英文標志:優(yōu)秀管理景點;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源蘇家圍客家村里有很多中英文對照的路標,寫著“下一景點:某某;Next Scenic Spot:...”。中山紀念碑、蘇家圍的蘇公祠和光化堂又怎能說是scenic spot 呢?不要以為一個單詞使用不當問題不大,如果導游帶團去參觀的是自由市場他也說“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是個不小的笑話了。所以,英語里表達相當于現(xiàn)在人們所說的“景點”的詞有很多,必須根據(jù)不同情況采取不同的譯法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年來盤龍峽已成為廣東的一個熱門的旅游景點。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a. 北帶河是一個著名的海濱避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b. 從化溫泉是個療養(yǎng)區(qū)。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我們半小時后上車前往下一個景點。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a. 去車站之前我們先看一兩個景點。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)
b. 美國的大峽谷是世界八大奇觀之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d. 景點的講解員也稱“景點導游”,英文是“establishment guide”,不能說“scenic-spot guide”。
Hash:66ec886ce002feb4b3c33445fd6f16b54a488033
聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com