另類香港——那些將錯(cuò)就錯(cuò)的街道名稱
文:許驥
來源:南方周末
香港向來是華洋共處的城市,不過在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,華人使用的中文都沒有獲得合法地位。香港的街道名在早期是只有英文的。而華人對(duì)這些街道的稱呼,多數(shù)由民間自發(fā)翻譯,也不知道是誰做的主,總之約定俗成。其中不少在翻譯時(shí)有錯(cuò)誤,但將錯(cuò)就錯(cuò),大家也忘記了它們背后的故事。
錯(cuò)譯中比較有名的例子,如內(nèi)地游客最熱衷去的地方,尖沙咀海港城所在地的“廣東道”。廣東道英文叫Canton Road,Canton是廣州,而非廣東。
另有油麻地的“公眾四方街”(現(xiàn)譯為“眾坊街”,香港傳真注),英文叫Public Square Street,意思應(yīng)該是“公共廣場(chǎng)街”,誰知哪位師爺將Square譯成了“四方”呢?(香港還有一條“四方街”,其英文為“Square Street”,香港傳真注)
以上這兩個(gè)例子,都是翻譯者會(huì)錯(cuò)意造成的,像這樣的情況還真不少。
北角以前有座發(fā)電廠,所以周邊就有條叫Power Street的街道,意思是“能量”。但師爺大顯神通,將其譯作“大強(qiáng)街”,真是虎虎有生氣!
還有灣仔的Spring Garden Lane,師爺口中默念:“Spring即是春天,Garden即是公園,這條就叫‘春園街’吧!”其實(shí),這里的Spring根本不是“春天”,而是因?yàn)榇颂庍^去有個(gè)噴泉,Spring Garden譯為“泉園”更為妥當(dāng)。
師爺翻譯街道名,還處處體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)的那種重男輕女的文化思維。大家都聽過羅大佑的名曲《皇后大道東》,林夕所作的歌詞寫道:“皇后大道西又皇后大道東,皇后大道東轉(zhuǎn)皇后大道中,皇后大道東上為何無皇宮,皇后大道中人民如潮涌?!?/p>
皇后大道叫Queen's Road,自香港開埠以來就是港島的主干線之一??墒?,Queen怎么會(huì)是“皇后”呢?明明是“女王”才對(duì)。但是,在中國(guó)的傳統(tǒng)思維中,女人是不能當(dāng)君主的。香港民間叫女王作“事頭婆”,意思是“老板娘”,也是這種思維作祟——女人怎可能是一把手呢?要么是“皇后”,要么是“老板娘”,總之肯定有個(gè)“皇上”或者“老板”話事。
但英國(guó)人也挺奇怪,在正式給街道加上中文名時(shí),居然保留了“皇后大道”。
英國(guó)人當(dāng)年在香港取街道名有個(gè)特點(diǎn),就是某個(gè)區(qū)域會(huì)集中以某種風(fēng)格命名街道。例如,大角咀一帶常常見到以植物命名的街道。稍微懂英文的人都知道,動(dòng)植物學(xué)方面的英文最難搞。對(duì)于當(dāng)年的師爺來說,就更加是頭痛得要死,因此錯(cuò)誤百出。
最經(jīng)典的,是Fir Street和Pine Street兩條街道譯名對(duì)調(diào)。Fir是杉樹,Pine是松樹,而這兩條街道的中文名,偏偏是Fir Street叫“松樹街”,Pine Street叫“杉樹街”。
不過,有時(shí)候錯(cuò)居然也有錯(cuò)的“好處”,正所謂錯(cuò)出水平,錯(cuò)出風(fēng)格。Sycamore Street的中文譯名歪打正著。Sycamore是“無花果”的意思,這雅思詞匯當(dāng)年肯定是折磨死師爺了。所以師爺干脆不顧三七二十一,來個(gè)音譯,把Sycamore Street譯作“詩歌舞街”。如此有詩意的街道名,恐怕認(rèn)真想都想不出來吧!
還有一路的翻譯則純粹是音譯,多數(shù)是以人名命名的街道。但是,師爺在讀英文人名時(shí),常常忽略其中暗藏“陷阱”。
例如,尖沙咀的“漆咸道”,來自英文Chatham Road。師爺把ham音譯作“咸”——恰如Beckham譯作“碧咸”——殊不知Chatham中的h是不發(fā)音的,或許譯作“漆譚道”更為合適。
又如,灣仔的“分域街”,英文原名Fenwick Street,當(dāng)中的w也是不發(fā)音的,應(yīng)譯作“分匿街”更為妥當(dāng)。
當(dāng)然,錯(cuò)中自有錯(cuò)中手,最厲害的錯(cuò)誤,當(dāng)屬英文本身就寫錯(cuò),然后翻譯成中文時(shí)又錯(cuò),這就是位于中環(huán)的“列拿士地臺(tái)”。
這條路的英文原名Rednaxela Terrace本身就有錯(cuò),是當(dāng)時(shí)的地政官員將地主Alexander的名字,誤植成了Rednaxela(可是因?yàn)楫?dāng)時(shí)負(fù)責(zé)翻譯街名的人習(xí)慣由右向左書寫,而將Alexander的英文掉轉(zhuǎn)翻譯,最后得到了Rednaxela這名稱,香港傳真注)。而又不知哪位師爺,將Rednaxela譯作“列拿士地”這么拗口的名字。地主Alexander泉下有知,真是要?dú)饣盍恕?/p>
這些街道名,雖然錯(cuò)誤百出,卻是香港文化和歷史的一部分。大家約定俗成,將錯(cuò)就錯(cuò),也便成了生活。
沒有必要糾結(jié)于對(duì)錯(cuò),正如蘇東坡寫的《赤壁賦》,根本不是當(dāng)年三國(guó)赤壁之戰(zhàn)的赤壁,亦能激發(fā)“大江東去”的豪邁。只要所有人心中都有“想象的共同體”,即便錯(cuò)誤也是有價(jià)值的。香港的街道名,無疑是華人世界最有特色的,就讓它們繼續(xù)默默承載香港的歷史吧。
Hash:c8e24fdf7a9b33af6d7fe34f0b5821b5b1cbf553
聲明:此文由 香港傳真 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com